<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comentarii la: Interviu cu vizionara Li Edelkoort: „Urmărim evoluția emoțiilor umane, iar tendințele vin din emoțiile dominante ale perioadei”</title>
	<atom:link href="https://finesociety.ro/liedelkoortinterviu-exclusiv/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://finesociety.ro/liedelkoortinterviu-exclusiv/</link>
	<description>Despre tot ce-i fin și fain</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Jun 2023 06:49:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.9.8</generator>
	<item>
		<title>De: Diana Cosmin</title>
		<link>https://finesociety.ro/liedelkoortinterviu-exclusiv/#comment-479395</link>
		<dc:creator><![CDATA[Diana Cosmin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Sep 2019 23:05:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://finesociety.ro/?p=15541#comment-479395</guid>
		<description><![CDATA[Mulțumesc mult pentru aprecieri, dar și pentru remarci. Disruptor și perturbator nu sunt același lucru, nu duc oamenii cu gândul la același lucru (zgomotul e factor perturbator, dar inovația e factor disruptiv). Chiar dacă - în 99% dintre cazuri - când am de ales între un termen străin și varianta lui tradusă aleg varianta românească, asta nu se poate face peste tot fără a schimba sensul. Limba e un organism viu și, ne place sau nu, există termeni pe care nu-i putem româniza, trebuie să-i luăm ca atare. Există extreme, adică folosirea unor termeni din alte limbi când există variante românești neaoșe, dar trebuie să existe un echilibru. Cât despre credit, nu era vorba de merit în context. A acorda credit = a acorda încredere cuiva. ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mulțumesc mult pentru aprecieri, dar și pentru remarci. Disruptor și perturbator nu sunt același lucru, nu duc oamenii cu gândul la același lucru (zgomotul e factor perturbator, dar inovația e factor disruptiv). Chiar dacă &#8211; în 99% dintre cazuri &#8211; când am de ales între un termen străin și varianta lui tradusă aleg varianta românească, asta nu se poate face peste tot fără a schimba sensul. Limba e un organism viu și, ne place sau nu, există termeni pe care nu-i putem româniza, trebuie să-i luăm ca atare. Există extreme, adică folosirea unor termeni din alte limbi când există variante românești neaoșe, dar trebuie să existe un echilibru. Cât despre credit, nu era vorba de merit în context. A acorda credit = a acorda încredere cuiva. </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Ana</title>
		<link>https://finesociety.ro/liedelkoortinterviu-exclusiv/#comment-479390</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Sep 2019 05:03:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://finesociety.ro/?p=15541#comment-479390</guid>
		<description><![CDATA[Mi-a placut mult articolul. Felicitari! Nu stiam ca exista o asemenea profesie.

Doua mici observatii legate de text:
- cuvantul &quot;credit&quot; cred ca se refera la merit (to give credit)
- cuvantul &quot;disruptor&quot; in acest context ar putea fi tradus ca factor perturbator.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mi-a placut mult articolul. Felicitari! Nu stiam ca exista o asemenea profesie.</p>
<p>Doua mici observatii legate de text:<br />
&#8211; cuvantul &#8222;credit&#8221; cred ca se refera la merit (to give credit)<br />
&#8211; cuvantul &#8222;disruptor&#8221; in acest context ar putea fi tradus ca factor perturbator.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
