Un roman ca un duș rece pe cord deschis
După romanul premiat al lui Julian Barnes, „Sentimentul unui sfârșit”, s-a făcut anul acesta un film cu Charlotte Rampling, Michelle Dockery (din Downton Abbey), Jim Broadbent și alte nume mari. L-am citit fără să fi văzut filmul și, dincolo de mister și de intriga bine-țesută, a fost una dintre cele mai sfâșietor de necesare lecturi din ultima vreme.
Nu am văzut filmul făcut după această carte și încă mă mai gândesc dacă vreau să-l văd. Imaginea pe care mi-am creionat-o în minte despre fiecare personaj în parte e atât de plină, de completă, încât n-aș vrea să-i suprapun viziunea altuia despre cum arată și se comportă Tony, Veronica, Sarah, Margaret sau Adrian. Indiferent dacă voi o să-l vedeți sau nu însă, vă recomand cartea. Pe lângă faptul că e extraordinar de bine-scrisă, e și o reflecție asupra vieții și a trecutului pe care ar fi bine s-o avem cu toții mai devreme decât mai târziu.
Proza lui Barnes – care a primit prestigiosul Man Booker Prize pentru acest roman – e matematică sau pe-aproape. Fără nicio exagerare, „The Sense of an Ending” (tradusă la noi ”Sentimentul unui sfârșit” – Editura Nemira) e o carte pe care poți s-o citești atât în sensul cronologic – de la pagina 1 la pagina 175 – dar și invers, ca să parcurgi indiciile și să înțelegi cum se potrivește totul. Fiindcă totul se compune dintr-o multitudine de gesturi, replici și constatări rostite în treacăt, dar care au un loc atât de clar în geografia poveștii încât la final m-am gândit dacă Barnes n-a scris cumva cartea asta cu niște schițe în față, cu o hartă cu săgeți, casete, trimiteri și relații între personaje și pagini.
E atât de precis încât nimic nu e inutil în construcția poveștii, aproape orice propoziție sau constatare e ca pușca lui Cehov: știi că din ea va exploda ceva până la urmă, așa că nu poți citi pe sărite, trebuie să fii atent la fiecare nuanță. La final apare și o formulă matematică prin care un personaj încearcă să explice o situație. O formulă aparent fără sens, dar… veți vedea. Nu divulg nimic.
Vă spun doar atât: am citit „Sentimentul unui sfârșit” în zborul spre Nuremberg și am aterizat înainte să termin ultimele 20 de pagini. Așa că mi-am luat bagajul de pe caruselul de bagaje, m-am sprijinit de un perete și am terminat cartea. După ce îl însoțisem pe Tony – naratorul dezolant și greu de iubit al acestei cărți – prin toată povestea, nu puteam să ies din aeroport și să-mi văd de treabă fără să știu cum se termină.
Are acel gen de sfârșit care lămurește totul, dar care – tocmai prin construcția bazată pe indicii, gesturi și frânturi de cuvinte a cărții – lasă o portiță deschisă pentru a-l contrazice pe Barnes. Și credeți-mă, o să vă cam obsedeze gândul de a-l contrazice.
Într-unul dintre capitolele de început, personajul Tony discută cu personajul Adrian despre acuratețea istoriei și despre cât contează cine a declanșat un anumit lucru. Cei doi dezbat chestiunea primului Război Mondial și a modului în care el a fost declanșat, prin asasinarea moștenitorului tronului Austro-Ungar de către un student sârb. Această replică aparent fără nicio miză este, într-un fel, cheia întregii cărți. Tony însuși este acel „trăgaci” care declanșează o spirală de evenimente de neoprit în viețile celor din jurul lui, fără să-și dea seama măcar. Inclusiv în propria lui viață.
„Sentimentul unui sfârșit” este o carte despre trăit, despre viața neromanțată și despre ce se alege de visele noastre și de noi atunci când îmbătrânim. ”În a doua parte a vieții, te aștepți să te mai și odihnești, nu? Crezi că ți se cuvine. Eu am crezut, oricum”, spune Tony la un moment dat. „Însă pe urmă începi să-ți dai seama că nu e treaba vieții să te răsplătească pentru merite”.
Nu e o carte ușoară, dar e o carte necesară: sunt toate fricile noastre adunate la un loc, iar singurul mod de a le neutraliza este privindu-le drept în ochi.
Câteva dintre citatele din carte care m-au atins atât de tare încât n-am rezistat să nu mi le notez, ca să le revizitez din când în când:
Foto: Capturi din filmul ”The Sense of an Ending” (2017)
Buna, Diana,
Traducerea in romaneste este buna sau recomanzi lectura direct in engleza?
Am gasit multe carti foarte slab traduse, aproape mot-a-mot in ultima vreme, dar cartile din engleeza sunt un pic scumpe.
Multumesc.
A.
Cartea asta am citit-o in romaneste, asa am cumparat-o, dar mi-a placut traducerea. In general recunosc ca imi place sa citesc in original.